Traducen clásicos de la literatura mexicana a lenguas indígenas

 Oaxaca, Oax. Carlos Monsiváis, Rosario Castellanos, Juan José Arreola y Elena Poniatowska son algunos de los escritores mexicanos que fueron traducidos para crear la colección Literatura en Lenguas Mexicanas (Lileeme), un proyecto que tiene por objetivo crear y estimular al público a leer libros monolingües en lenguas indígenas.

 

Esta compilación se expuso en la Capilla del Centro Cultural San Pablo con la opinión de Cristina Rivera Garza, escritora, y Rasheny Lazcano, editor de Ediciones del Ermitaño, moderados por Yasnaya Aguilar, coordinadora de eventos y cultura de la Biblioteca de Investigación Juan de Córdova (BIJC).

 

Rivera Garza narró que se encontraba en una situación extraordinaria al presentar un libro que no lo podía leer, en sus palabras: “más que raro, era cruel”. Citó algunas reflexiones sobre el esfuerzo histórico de México por convertir el español en la lengua oficial. De tal modo, así como ella, gran parte de la población no puede comprender lo plasmado en las páginas de estas publicaciones escritas en lenguas indígenas: mixe, zapoteco y mixteco.

 

La idea de crear esta recopilación nació en un taller y se volvió realidad gracias al trabajo de ocho traductores, el apoyo de la Biblioteca de Investigación Juan de Córdova y el impulso económico del Estímulo a la Producción de Libros de Conaculta-INBA.

 

Yasnaya Aguilar, quien formó parte del equipo de traductores, contó que, como lingüista, es común convertir a lenguas las leyes, pero es una labor diferente tratar con literatura. Aunque el mixe es su lengua materna, reconoció que su abuelita fue su “diccionario” y que el trabajo en equipo fue la mejor forma de discutir términos.

 

Lileeme es un proyecto dentro de un mercado complicado, de un círculo, en el cual es un producto “poco atractivo” porque es una minoría la que puede entenderlos y no hay lectores porque son pocos los materiales dedicados a ellos.

 

Motivo por el cual, Rasheny Lazcano dijo que la creación de públicos es la nueva meta. Siguiendo este objetivo, Ediciones del Ermitaño visita comunidades brindando talleres de sensibilización lingüística para niños y adultos, a quienes también se les obsequian ejemplares de la colección de Literatura en Lenguas Mexicanas.

 

Como es costumbre en las presentaciones de libros, se compartió la lectura en voz alta de algunas líneas. Aguilar leyó un fragmento de Pedro Páramo de Juan Rulfo en mixe de Ayutla y, Luis Balbuena eligió un párrafo del texto de Aura de Carlos Fuentes en mixe de Tlahuitoltepe, con lo que concluyó el evento.

 

Datos

-La colección fue traducida en zapoteco del Istmo, mixteco, mixe de Ayutla y mixe de Tlahuitoltepec, lenguas de Oaxaca.

-Cada libro incluye fragmentos de obras de 52 autores mexicanos.

-La antología fue creada para que el lector conozca múltiples géneros y estilos del cuento corto mexicano.

-Conoce más del proyecto en: http://www.lileeme.com/

 

 

Texto: Brisseyda Vásquez

Fotografía: Eduardo González

Anuncios

Responder

Introduce tus datos o haz clic en un icono para iniciar sesión:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Cerrar sesión / Cambiar )

Imagen de Twitter

Estás comentando usando tu cuenta de Twitter. Cerrar sesión / Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Cerrar sesión / Cambiar )

Google+ photo

Estás comentando usando tu cuenta de Google+. Cerrar sesión / Cambiar )

Conectando a %s